Page 43 - 1931-05
P. 43

C R O N I C A                                         2 8 D


           pe  măsura  şcolarilor,  cu  opinci  sau  cu  picioare  goale,  dar  sub   Elena  Văcărescu,  „Rapsodul  Dâmboviţei  Punându-se  la  în­
           şase  ani.  Am  văzut  expoziţia  de  tâmplărie  şi  de  mobile,  de   doială  înaintea  lui,  dacă  vestita  traducătoare  —  ea  însăş
           fierărie  şi  de  atelier  de  încălţăminte  a  şcolii  de  meserii,  din   creatoare  duioasă  —  ne-ar  fi  mijlocit  cu  adevărat  melodiile
           belşug  instalată.  Am  văzut  ţesăturile  şi  covoarele  şcolii  de   verbale  ale  ţării  fără  să  fi  amestecat  propria  închipuire,
           gospodărie.  Am  văzut  teatrul  cu  jocuri,  dansuri,  cântece,  de­  Gaston  Paris  a  strigat:  „Nu  o  singură  femee  de  geniu,  ci
           clamaţii,  exerciţii  preregimentare,  cu  nesfârşite  şiruri  de  pro­  mai  multe  femei  de  geniu  ar  trebui  închipuite  ca  să  poată
           tagonişti  pe  podiul  cu  scoarţe  olteneşti  şi  pereţi  umflaţi  de   înjgheba o atât de bogată culegere de simţiri şi de icoane!”.
           vânt,  gata  parcă  să  se  ridice  şi  să  plece  în  văzduh.  Am  vă­  „Şi,  cu  drept  cuvânt,  ce  fiinţă  ar  găsi  numai  în  ea  singură,
           zut  folklorul  viu  al  Olteniei,  alături  de  dorul  ei  de  înoire  în­  vitejia,  veselia  sau  suspinul  acela  al  unui  neam  întreg  ?  Se
           crezătoare. Am văzut minunea Vânjuleţului.       aud  elementele,  priveliştele,  strămoşii,  vitejii,  ţăranul,  meşte­
                                                            şugarul,  trăind,  visând,  bucurându-se,  înfuriindu-se,  murind...
             CONTES  ROUMAINS.  —  Mi-aduc  aminte  cu  zâmbet,   Nesfârşita  mărturisire  pe  care  o  face  un  întreg  popor  e  în­
           de  câtă  frământare  intrase  acum  câteva  săptămâni  între  unii   tovărăşită  de  un  farmec  ajuns  curând  legendar.  Suflul  popu­
           scriitori  români,  datorită unei  simple  scrisori de  invitaţie. Au­  lar  se  poate  asemăna  cu  pădurea  fremătătoare  străbătută  de
           toarea  traducerii,  a  cărei  citire  tocmai  am  isprăvit-o,  „Contes   vântul romanesc.
           roumains  d'ecrivains  contemporains”  (Editions  de  la  „Revue   „Povestirile  româneşti"  sunt  traduse  de  d-na  Sarina  Cassvan
           mondiale",1931,  222  pag.  15  fr.),  le  cerea  prezenţa  şi  poate   în  franceza  cea  mai  ispititoare  şi  mai  curată.  Oricare  ar  fi
           câte  un  autograf,  într  una  din  librăriile  bucureştene.  Pe  urmă   însuşirile  literare  deosebite  ale  traducătoarei,  desăvârşirea
           lucrurile  s  au  liniştit  şi  volumul a  plecat  în lume. Cum a  ple­  strălucită  a  stilului  e  o  mărturie  a  coloritului  şi  a  sprinteniei
           cat în lume şi autoarea lui...                   textului românesc.
            Antologia  sau crestomaţia aceasta  vrea să  dea, în limba unui   „Toate  nuanţele  vieţii  casnice,  de  muncă,  şi  toate  treptele
           popor pe care îl iubim aproape tot atât pe cât de puţin ne cu­  visului  se  răsfrâng  pe  rând  în  aceste  povestiri,  a  căror  fe­
           noaşte  şi  nici  nare  de  obiceiu  din  ce,  fragmente  din  litera­  lurime ea însăş încheagă unitatea puternică şi melancolică.
           tura  românească  de  povestire,  a  zilelor  noastre.  Ciudăţenia   „Piroteli  descriptive  de  un  adevăr  tot  atât  de  mirare  ca  şi
           aşezărilor  alfabetice  face  să  se  deschidă  volumul  cu  Arghezi   desenele  şi  picturile  copiilor,  al  căror  ochiu  neprefăcut  prinde
           şi  să  se  închee  cu  Ion  Vinea.  Intre  aceste  speteze  cu  pirogra­  şi măreşte amănuntul şi-ţi prefiră în suflet nepipăitul.
           vuri  tainice,  care-şi  iau  motivul  şi  torc  firul  din  tortul  poeziei,   „Strecurare  deopotrivă  a  mâniei,  a  şireteniei,  a  vedeniei
           se  înşiră  şi  povestitorii  adevăraţi,  Brătescu-Voineşti,  Basara-   poetice  în  povestirile  acestea  care  sunt  tot  pe  atât  parte  din
           bescu,  Brăescu,  Jean  Bart,  Demetrius,  Galaction,  Gib.  I.  Mi-   meditaţie şi parte din vijelie.
           hăescu,  Pătrăşcanu,  Cezar  Petrescu,  Hortensia  Papadat  Ben-   „Să  citeşti  culegerea  de  faţă  înseamnă  să  călătoreşti  în  mie­
           gescu,  Rebreanu,  Sadoveanu,  Ionel  Teodoreanu,  Vissarion,   zul  chiar  al  unui  minunat  pământ,  să  te  apropii  de  ceeace  e
           cu  intermezzuri  mai  mult  lirice  sau  eseiste  de  N.  Davidescu,   temeinic şi tainic într’un popor: diabolicul şi îngerescul”.
           Victor  Eftimiu,  Goga,  Minulescu,  Corneliu  Moldovanu  şi   Rândurile  acestea  au  fost  scrise  în  Martie  1931.  Sub  ele
           Adrian  Maniu.  Aceştia  sunt  autorii;  se  pot  închipui  uşor  care   semnătura  stă  ca  o  dantelă  sau  ca  un  pas  cu  aripi  deschise
           sunt bucăţile.                                   de vultur de stemă muntenească.
             Fiecare  scriitor  are  o  pagină  de  caracterizare  şi  de  amă­
           nunte  din  viaţă  şi  operă.  îmi  pare  rău  că  Brătescu  Voineşti   LE  PRINCE  NOIR.  —  Am  ascultat  puţin  de  rândul  din
           e  făcut  „Preşedintele"  Camerei  Deputaţilor,  unde  are  o  în­  Biblie,  cu  care  se  deschide  această  carte  de  versuri  franceze
           sărcinare  ceva  mai  statornică,  de  director.  Pentru  străinătate   tipărite  la  noi:  „Scoate  încălţămintea  ta,  pentrucă  locul  pe
           era  mai  nimerit  să  se  arate  că  preşedinte  e,  într’adevăr,  însă   care  îl  calci  e  pământ  sfânt”.  Am  luat  o  stropitoare  şi  am
           al  P.  E.  N.  Clubului,  secţia  română  a  asociaţiei  internaţio­  plecat  printre  straturile  grădinii.  Trandafirii  roşii  şi  tran­
           nale  de  scriitori.  Tot  acolo  se  spune  că  el  e  un  maestru  al   dafirii  galbeni  se  aplecau  ca  în  vijelie  şi  se  scuturau  sub  nă­
           „nuvelei”,  şi  nu  fără  dreptate,  dar  chiar  prin  aceasta  se  dă   vala  grea  a  apei.  „Je  fais  dans  mon  jardin  de  fabuleux  voys.-
           puţin  de  gol  nepotrivirea  titlului  colecţiei.  „Nuvele”  mai  se   ges”.  Un  fir  e  de  nevinovăţie  a  simţurilor  şi  celălalt,  cu  caro
            găsesc  înăuntru,  şi  unele  foarte  bune  ;  „povestiri’,  mai  ales   se  împleteşte,  de  cărţi  citite,  de  meditaţie  literară  şi  de  um­
            în înţelesul francez al cuvântului, mult mai rar.  bră  a  catedrei.  Grădina  se  umple  de  simboluri.  In  ea  cartă
             Cartea  se  deschide,  ca  pe  sub  o  boltă  înflorită,  cu  paginile   statuia  lui  Memnon,  mi  se  pare  la  orizontul  Tebei,  deşi  poeta
            Contesei  de  Noailles.  In  ele  se  vede,  atât  părerea  faţă  de  li­  vrea  s’o  aşeze  în  inima  Etiopiei,  trece  Pegaz  tropotind,  bubue
            teratura  noastră  a  unei  scriitoare,  dc  care  ne  pasă,  cu  toate   Scylla  şi  Charybda,  s'aude  ceva  din  Cântarea  Cântărilor,  se
            unele  tăgădueli  ale  ei  de  pe  vremuri,  cât  şi  o  indicaţie  asu­  apleacă  la  fântână  Rebeca,  priveşte  cu  ochiul  roşu  Lucifer,
            pra  însuşirilor  traducerii,  ca  idiom  francez.  Sunt  două  pri­  plânge  o  sonată  Bach  şi  leagănă  un  vals  Chopin.  Dar  mai
            cini  destul  de  ispititoare  ca  să  încerc  la  rându-mi  o  traducere.   presus  de  toate  înfloreşte  „Prinţul  negru”,  „varietate  de
            Răspund  în  felul  acesta  printr’o  faptă  pentru  ai  noştri,  la   trandafir  de  un  roşu  foarte  închis”.  Mănunchiul  acesta  de
            cealaltă,  asemănătoare,  în  atât  de  măreţe  proporţii  şi  cu  atât   treizecişicinci  de  poeme  e  închinat  lui  George  Enescu.  El  şi
            de fermecător crainic, făcută pentru Francezi.  Prinţul negru trebue să fie una şi aceeaş făptură.
             „Citirea  pe  care  tocmai  am  dus-o  la  capăt  a  „Povestirilor   Iată  că  în  nişte  zile  în  care  atâţia  ne  frământăm,  cum  să
            româneşti  din  scriitori  contimporani”  traduşi  în  franţuzeşte   sărbătorim  cei  cincizeci  de  ani  ajunşi  de  Enescu,  o  scriitoare
            de  d-na  Sarina  Cassvan,  mi-a  chemat  numaidecât  în  minte   franceză  poposită  din  întâmplare  printre  noi  se  aşază  zâm­
            admiraţia  fără  margini  pe  care  învăţatul  şi  simţitorul  Gaston   bind,  ca  un  îndemn  pentru  rămânerea  pe  gânduri  a  celorlalţi
            Paris o avea faţă de cântecele populare culese de d-şcara  mai îndreptăţiţi, în fruntea alaiului. Ea are destul pas şi pa-
   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48