Page 70 - 1932-11
P. 70

c  r  o  n  i  c  a
                                                                                                        589
            Tot sunt dator inşi să arăt cum am ajuns la el.  marelui  public.  Autorul,  necunoscut  acum  câţiva  ani,  a  ajuns
            In  fiecare  vară  ne  vine  dm  Italia  de  Miazănoapte  un  oaspe.   in  culmea  gloriei,  iar  criticii  cei  mai  autorizaţi  l-au  definit
           E  un  profesor  care  ne-a  învăţat  limba  ţi  se  lasă  chemat  de  ea   cu  drept  cuvânt  ecoul  celor  mai  buni  nnvehţti  dela  Bocaccio
           ca  s'o  cunoască  mai  bine  la  ea  acasă.  L-am  întâlnit  mai  de   încoace.
           mult  la  cursurile  dela  Vălenii  de  Munte  sau  in  bibliotecile   Pe  alocuri  rustic,  in  înţelesul  cel  mai  sănătos  al  cuvântului,
           din  Bucureşti.  Odată,  la  Balcic,  l-am  scăpat,  fără  si  ştie,  de   autorul  lasă  să  transpară  întotdeauna  dragostea  pentru  fiin­
           un amestec  in  hârtiile  lui de drum. in lucrurile din geamantan   ţele simple, pentru atmosfera lină a târgului de provincie.
           şi  in  şederea  mai  departe  in  ţară,  al  poliţiei,  care  fusese  în­
           ştiinţată  nu  ştiu  pe  ce  cale  că  e  un  element  primejdios  şi-l
           pusese  sub  urmărire.  E  d-1  Gino  Lupi,  dela  liceul  Manzom                     ÎL
           din Milano, tânăr şi el, cum e astăzi toată Italia.
            Astă  vară  şedea  de  partea  cealaltă  a  mesei  mele  de  scris
           şi  după  alte  vorbe  de  oameni  can  se  văd  cu  plăcere,  mi  se
           plângea  de  o  desamâgire.  Eu  ii  ascultam  mai  mult  legănarea
           cu  altă  măsură  a  limbii  şi  sonorităţile  ciudate,  decât  ceea  ce
           spunea,  şi  care  mi  se  părea  că  n’are  de  ce  să  mă  priviască
           mai  de  aproape.  Tradusese  împreună  cu  un  prieten  român-
           milanez,  Lazăr  Lax,  un  volum  de  curând  apărut  de  nuvele
           italiene.  O  făcuse,  şi  ca  să-şi  încerce  destoinicia  in  scrisul
           nostru  şi  ca  să  se  plătească  de  datoria  de  admiraţie  faţă
           de  un  prieten.  îmi  spusese  numele,  dar  nu-1  prinsesem.  îmi
           închipuiam  singur  cum  arată,  din  descrierea  caldă  a  oaspelui
           meu,  din  întâmplările  minunate  ale  vieţii  lui,  din  întâlnirile
           scurte  şi  vesele,  din  cultul  artei  şi  din  cultul  naturii,  care-1
           umpleau  deopotrivă.  Nu-mi  dădeam  seama  ci  făcusem  astfel   A                       6'*r
           cunoştinţă  cu  Fabio  Tombari  şi  că  mă  pregăteam  să  fiu  edi­
           torul lui in România.                                      jy-. ^ /tLi
            Această  traducere  gata,  toate  cele  treizeci  şi  nu  ştiu  câte
           cronici  ale  târguleţului  adriatic  Frusalia,  numai  pe  jumătate
           născocit,  trebuiau  să  iasă  la  o  mare  editură  bucureşteană.  Se
           învăţase  şi  el  cu  gândul  şi  o  ştiau  şi  prietenii  din  Italia.  Edi­
           tura  dădea  insă  acum  îndărăt.  Deocamdată  numai  amâna,  dar
           se  vedea  ci  nu  vrea  să  se  lege.  Frumosul  plan  cădea.  Toate
           foile  acestea  fâşiitoare,  prin  care  Gino  Lupi  îşi  trecea  mâinile
                                                               K            Ut*-’ yn                 \
           nervoase  ca  un  vânt  din  Apenim  printr'un  pâlc  de  pădure
           scăpat  de  distrugere  ca  prin  minune,  pierdeau  pentru  tot­
           deauna  orice  înţeles.  N’am  mai  ascultat  numai  cadenţele  şi
           sonorităţile  ciudate  ale  neofitului  de  limbă  română.  îmi  vorbia
           o  durere  adevărată.  Mi-era  dor  să  ajut.  Mă  gândeam  la  valul
           de  traduceri  din  literatura  noastră  apărute  in  italieneşte  şi
           mă  simţiam  micşorat  şi  plin  de  remuşcări.  Parcă  aş  fi  fost
           de-adreptul  vinovat  de  retragerea  marii  edituri  bucureştene.   O pagină de Fabio Tombari
           Am oferit atunci paginile « Boabelor de grâu *.
             Aşa am ajuns editorul român al lui Fabio Tombari.  nostalgia  neţărmurită  după  viaţa  de  marc,  cntusiasmul  pentru
             Iată şi cuvântul de lămurire al traducătorilor:  tot  ce  are  legătură  cu  viaţa  de  ţară,  cu  firea  simpatică  a  tipului
             Când  ne-a  căzut  in  mână,  din  întâmplare,  volumul  abia   jumătate  ţăran,  jumătate  provincial  pe  care  l-a  creat  *  cam-
           apărut  al  lui  Fabio  Tombari:  «  Tutta  Frusaglia  »,  dela  întâia   pagna»  Italiei,  cu  caracterul  comunicativ  şi  apetitul  epicurian
           răsfoire  am  înţeles  că  ne  aflam  in  faţa  unei  lucrări  excepţio­  al  parohului  de  sat  şi,  in  sfârşit,  cu  tot  ceea  ce  se  depărtează
           nale  care  se  deosebia  din  noianul  cărţilor  apărute  in  literatura   de  tonul  fals  al  vieţii  şi  naturii  de  oraş  mare,  aşa  cum  a  fost
           italiană a ultimilor ani.                        hotărît de modernism.
             Am  citit  deci  cu  mult  interes  Cronicile,  pe  care  autorul  le   Călugării  lui  Bocaccio  îşi  dau  arama  pe  faţă  şi  n'au  nimic
           numeşte  astfel  ca  să  le  dea  savoare  locală  şi  spirit  de  conti­  plăcut  in  trăsăturile  firii  lor  viclene  de  sensuali.  Călugării  şi
           nuitate,  am  gustat  frăgezimea  stilului  cât  se  poate  de  original,   parohii  lui  Tombari  sunt  dimpotrivă  oameni,  nu  brute.  Le
           ne-am  delectat  cu  istorioarele  pline  de  umor  ca  in  Bocaccio,   place  vinul,  dar  mare  le  este  plăcerea  să-l  dea  prietenilor.  Nu
           insă  cizelate  de  pana  unui  scriitor  de  vădit  talent  şi  ne-am   sunt  cocoşii  satului,  ci  au  grijă  ca  rostul  femeilor  lor  din
           zis:  iată  o  lucrare  originală,  nouă,  sinceră,  demnă  să  fie  pre­  casă, mai mult tinere, să nu fie rău înţeles.
           zentată  publicului  românesc,  fiindcă  poate  ff  considerată  in   Notabilii  Frusaliei  sunt  rupţi  din  Caragiale,  insă  grotescul
           adevăr reprezentativă pentru literatura italiană modernă.  firii  lor  nu  biciuieşte  nârăvurile  unei  clase,  ci  conturează
             Mai  târziu  am  avut  bucuria  să  constatăm  că  impresia  noa­  tipurile,  peste  care  trece  apoi  cu  bunătate  estompa  adutnbri-
           stră  dela  întâia  lectură  a  fost  întărită  de  opinia  unanimă  a  toare a sensibilităţii autorului.
   65   66   67   68   69   70   71   72   73