Page 13 - 1932-12
P. 13

ANDREI VERESS: TIPOGRAFIA ROMANEASCA DIN BUDA                          603

            Versuri  la  naşterea  Domnului  Isus  Hristos  din   La  jalba  îndreptăţită  a  Postelnicului,  Direcţia
            1 8 1 3  de  Gheorghie  Montan,  învăţător  în  Pesta,   tipografiei  a  cerut  părerea  lui  Petru  Maior  în  pri­
            Versurile  lui  Naum  Petrovici  din  1 8 1 5   pe  dosul   vinţa  greşelilor  ca  să  se  justifice  întru  câtva,  lucrul
            foii  de  titlu  cu  următorul  motto:  Mărirea  după   fiind  cu  atât  mai  mult  penibil  pentru  dânsa  cu  cât
            virtute  păşeşte  ca  umbra;  iar  din  cele  în  proză,   Beldiman  făcuse  o  nouă  comandă  pentru  tipărirea
            întâmplările  lui  Telemah  de  Fenelon  din  1818,   altor  volume,  depunând  chiar  pentru  ele  (în  1821)
            « de pre limba italiană prefăcute * de Petru Maior.  la  Agenţia  austro-ungară  dela  Iaşi  suma  conside­
              Acesta fiind cel dintâiu roman tipărit româneşte,   rabilă  de  2326  fiorini.  Comanda  se  referea  la
            odată  cu  el  se  începuse  a  se  tipări  la  Buda  şi   Istoria  lui  Numa  Pompiliu  în  două  volume,  ieşite
            «Moartea  lui  Abel  »  tălmăcită  din  limba  «franţo-   tot  în  1820.  Tipografia  lucrând  acum  cu  mai  mare
            zească  »  de  Marele  Postelnic  Alexandru  Beldiman   grijă,  a  înlăturat  şi  diferendul  cu  Tragedia  lui
            din  Iaşi,  cum  şi  «Tragedia  lui  Orest  *  tradusă   Orest,  îndreptându-se  greşelile  ei  cu  mâna,  înainte
            tot  din  franţuzeşte  în  versuri.  Aceste  două  cărţi   de expedierea cărţii.
            au avut însă o deosebită istorie, nu tocmai plăcută.   Cu  Karkaleky  de  altfel  au  avut  şi  alţii  nemulţu­
            Anume,  pentru  tipărirea  lor  Beldiman  se  învoise   miri  in  tot  timpul  de  douăzeci  de  ani  cât  a  fost
            nu  cu  tipografia,  ci  cu  macedoneanul  Zaharia  Kar-   «ferlegerul  »  cărţilor  româneşti,  mai  cu  seamă  că
            kaleky,  care  se  ocupa  cu  vânzarea  cărţilor  româ­  nu-şi  făcea  deconturile  la  vreme  şi  aceasta  iarăş
            neşti  prin  Ardeal  şi  aiurea,  luându-şi  titlul  de   din  cauză  că  era  prea  ocupat  cu  propriile  sale
            «ferleger*  adică  editor*vânzător.  Ca  atare  a  în­  lucrări  literare  şi  între  ele  cu  «Biblioteca  Româ­
            treprins  în  iarna  anului  1 8 1 7   o  călătorie  în  Mol­  nească > proiectată de el încă din 1821 şi pornită
            dova  pentru  a  aduna  comenzi  şi  Beldiman  făcând
            cu  el  un  contract  pentru  tipărirea  ambelor  sale
            cărţi,  Karkaleky  nu  s’a  prea  ocupat  cu  îndepli­
            nirea  ei.  însă  zorit  de  boierul  bănos,  în  sfârşit  a
            prezentat  tipografiei  manuscrisele,  dând  şi  o  ar­
            vună  de  200  fiorini.  Cartea  întâia  s'a  şi  isprăvit
            până  în  Aprilie  1819,  dar  când  tipografia  vroia  să
            o  trimeată  la  Iaşi,  s’a  dovedit  pe  neaşteptate  că
            Karkaleky  nu  are  parale  să  achite  costul  ei  de  997
            fiorini  pentru  tipar  şi  alţi  1039  pentru  hârtia  am­
            belor  opere.  Karkaleky  susţinând  că  Beldiman  îi
            datoreşte  şi  alţi  bani,  a  declarat  tipografiei  că  va
            merge  în  Moldova  să  vorbească  cu  el.  Pare  însă
            că  nu  s'a  mişcat  din  loc,  aranjându-şi  treburile  în
            scris,  căci  Tragedia  lui  Orest  s’a  pus  în  lucru
            şi  a  apărut  în  vara  anului  1820  împreună  cu
            «Moartea  lui  Abel»  cu  anul  tipăririi  1818,  din
            economie,  ca  să  se  evite  retipărirea  colii  întâia  a
            cărţii.
              Karkaleky  simţind  că  aceste  ediţii  au  întârziat
            în  primul  rând  din  pricina  lui,  pe  ultima  pagină
            a  cărţii  a  pus  o  declaraţie  (cu  data  de  30  Iulie
            1820)  prin  care  cere  scuze  pentru  erorile  de  tipar
            care  au  «trecut  prin  perdeaua  ochilor  săi*  rugând
            şi pe cititori «a socoti pre cum prin neputinţă ieste
            a  să  tipări  Carte  în  lume  fără  greşală  »,  scuză  cu
            totul  de  prisos,  căci  în  întregul  volum  de  peste
            250  pagini  nu  sunt  indicate  decât  17  erori.  Avea
            însă  toată  vina  cu  Tragedia  lui  Orest,  cu  toate  că
            Karkaleky  zicea  că  cartea  frumoasă  fiind  «cea  mai
            întâi  tipărire  într'aşa  mari  şi  lăudate  versuri  în
            limba  românească  »  n’a  putut  ieşi  fără  de  greşeli,       Romul us in drum
            căci ea a fost culeasă de mână străină. Dar Beldiman
            nu  s'a  mulţumit  cu  această  scuză  nepotrivită,  de­
            oarece  într’o  carte  de  abia  96  pagini  nu  se  cădea   apoi  peste  opt  ani,  formând  cea  mai  veche  revistă
            să  rămână  43  de  erori  şi  intre  ele  grosolane  ca   literară română.
            acestea: Tu ce aceste îmi vorbeşti, arată-mi de unde   Reproducem  facsimilat  din  Tragedia  lui  Orest
            eşti?  în  loc  de:  Tu  cel  ce-mi  vorbeşti  mie,  arată-mi   dialogul  Clitemnestrei  cu  Electra  pentru  a  cu­
            de  unde  eşti  (pag.  56)  ori  Ce-mi  pasă  de  Clitem-   noaşte  cum  mânuia  Beldiman  limba  românească  şi
            nestra, în loc de: clevetiri.                    a  vedea  cu  câte  greutăţi  avea  să  lupte,  făurind
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18