Page 40 - 1933-02
P. 40

120                                B O A B E   D E  G R Â U


            tot  felul  de  chipuri  de  profesori  zăpăciţi  sau  lineari,  de  boemi   vieţii,   ca   un   vultur   pe   o   stânci   bituti   de   valuri.   Am   vorbit
            artistici,   de   negustori   şi   meşteşugari   mândri   de   sine,   de   acolo   de   legiturile   dintre   literaturile   noastre.   De   mai   bine
            burghezi   cu   discursuri   de   rostit   şi   cu   fete   de   miritat,   patimi,   de   o   şuti   de   ani   am   uitat   drumurile   Eladei.   Chiar   prisosul
            uri,   apucituri   şi   metehne.   Deţinitorii   de   funcţii,   stipinii   de   odinioari   lămureşte   seceta   de   astizi.   Fata   lui,   Nausikaa,
            de   mirfuri,   vinturitorii   de   idei   umplu   scena.   Dar   poporul   trecea   printre   noi,   ducând   o   carte   sau   umplând   golul   unei
            sisesc, el, adeviraţii 230.000, plugarii, crescitorii de vite.  uşi.   Timpurile   se   amestecau.   Rochia   albi   avea   cideri   de   cute
                                                                          care   se   ficeau   statuare.   In   odaia   lungi   se
             A&olf  Mefdien&drfer  AOolf  Mefdicnfcdrfcr                  aşezau ticeri de piatri şi de secole.
             Dte                        *** Dit                             Traducerea   Stâncii   Roţii   de   Xenopoulos
             StaOt» Oftcn ~  StaDt * Oftcn                                e   ca   un   răspuns   la  din  schimbul   de   vorbe   al
                                                                                             apropierea
                                                                                   clasice,
                                                                                                     Academiei
                                                                          acelor
                                                                               zile
                                        L-  +  A            r__...   _
                                                                          greceşti.   îmi   pare   bine   ci   insoţitorul   meu
                                                                          de-atunci   şi   martorul   acelei   figidueli   a   pri­
                                                                          mit   si   scrie   pentru   cititorii   români   însem­
                                                                          nările   biografice   şi   caracterizările   care   ur­
                                                                          mează.   Despre   traducător.   Anton   Mistachi-
                                                                          de,   cu   marea   lui   iubire   de   literaturi   şi   stă­
                                                                          pânire   a   scrisului   nostru,   nu   vreau   si   vor­
                                                                          besc   eu:   vorbeşte   traducerea,   cântecul   ace­
                                                                          sta   al   tinereţei,   prin   care   tinereţea   lui   trece
                                                                          ascultând.   Dau   cuvântul   prietenului   Tsurkas
                                                                          pe   care,   ca   si-1   necăjim,   in   plimbarea
                                                                          noastră   prin   Hellada,   il   făceam   român   ma­
                                                                          cedonean   şi-i   ziceam   Ţurca.   Ar   putea   s'o
                                                                          zici   şi   altă   lume,   citindu-l,   pentruci   prea
                                                                          scrie bine româneşte!
                                  Invelitoarea copertei
            podgorenii   de   pe   Târnave,   satul   şi   temelia   pe   care   se   mişcă   Literatura   neogreacă   este   tot   atât   de   perfect   necunoscută
            târgoveţii   aceştia   cu   formule   de   împrumut   şi   cu   pedantisme   in   România,   cât   e   literatura   românească   in   Grecia.   Din
            doctorale,   unde   sunt   ?   De   ce   nu   sunt   lisaţi   să-şi   spună   acest   punct   de   vedere   putem   să   spunem   că   depărtarea
            cuvântul   lor   sănătos,   sau   mai   bine   să   tacă   pâcâind   din   pipă   între  cele  două  ţâri  este  mai  mare  decât  aceea  care  le  desparte
            la   o   masă   de   ospătirie   de   ţară   ?   Oraşul   acesta   din   Răsărit   de   America   de   Sud.   Si   totuş   n’au   lipsit   niciodată   elemente
            stă   puţin   in   vânt.   Domnii,   fie   ei   pastori,   curatori   şi   profesori   care ar fi putut să mijlocească această cunoaştere reciprocă.
            sau   fabricanţi,   proprietari   de   firme   şi   bancheri   n’au   încredere   Câteva   nuvele,   câteva   poezii,   publicate   răzleţ   in   diferite
            şi   nici   înţelegere   pentru   muncitorii   de   pe   brazdă.   Ţăranul   reviste,   este   tot   ce   s’a   tradus   din   literatura   neogreacă   in   ro­
            nu   se   vede   decât   la   răstimpuri,   ca   un   decor   sau   ca   un   loc   mâneşte.   In   ceea   ce   priveşte   traducerile   făcute   in   greceşte
            de   plecare   pentru   vre-un   personagiu   al   romanului.   Nu   ştiu   din   literatura   română   există   un   singur   volum   de   nuvele   ale
            apoi,   dacă   lupta   aceea   pentru   scaunul   de   episcop,   cu   cei   doi   lui   I.   Slavici,   traduse   de   un   nefericit   tânăr,   mort   in   floarea
            candidaţi   cari   pot   să   fie   aproape   identificaţi   in   persoane   de   vârstei, V. Cuzopoulos, care promitea mult in această direcţie.
            astăzi   şi   cu   toată   deslănţuirea   de   micimi   e   pe   placul   unor   De   aceea   iniţiativa   luată   acum   de   a   da   publicului   românesc
            cititori   destul   de   Închişi   şi   de   bănuitori.   Multe   pagini   un   roman   grecesc,   este   din   toate   privinţele   îmbucurătoare   şi
            de   mare   adevăr   ale   cărţii   au   să   fie   socotite   acte   de   trebue   să   fie   relevată   ca   un   eveniment   cu   adevărat   istoric   in
            trădare   faţă   de   naţie.   Germanii   de   departe   au   să   se   aplece   raporturile   culturale   ale   celor   două   popoare.   Drept   continuare
            cu   sete   peste   toate   aceste   destăinuiri   in   care   cei   mai   Ger­  a   acestei   iniţiative   se   va   publica   in   traducere   greacă   o   operă
            mani   dintre   Germani   apar   fantomatic   pe   înaltele   câmpii   tran­  românească   in   revista   «   Nea   Hestia   •   de   sub   direcţia   d-lui
            silvănene;   cei   de-acasâ   au   să   facă   poate   cu   degetul   către   Gr. Xenopoulos, scriitorul despre care vom vorbi mai jos.
            venerabilul   director   al   liceului   Honterus,   păzit   dela   1544   şi   Numele   Iui   Gr.   Xenopoulos   predomină   in   literatura   neo­
            până   astăzi   de   bastionul   nestricat   al   pânzarilor   şi   de   râul   de   greacă de o jumătate de veac aproape.
            sub  cetate.  Noi  înşine  am  avea  câte  ceva  de  zis.  Sunt  pe-alo-   Scriitorul   este   de   o   fecunditate   extraordinară.   Opera   lui
            curi   scăpări   care   puteau   lipsi.   Legăturile   dintre   Români   şi   formează   pân’   acum   mai   mult   de   60   de   volume.   Dela   1890
            Saşi   nu   pot   încăpea   numai   in   câteva   rânduri,   tăiate   parcă   când,   in   vârstă   de   18   am,   a   publicat   primul   său   roman   şi
            dintr'o   gazetă   de   opoziţie,   cum   sunt   cele   dela   paginile   300   până  azi  n’a  încetat  nici  o  clipă  de  a  scrie.  Este,  fără  îndoială,
            şi   30T,   fără   nimic   din   adâncimea   înfricoşată,   istorică   şi   popu­  cel   mai   popular   scriitor   in   Grecia   şi   romancierul   care   s’a
            lară,  pe  care  o  au  în  adevăr.  Dar  romanul  e  prea  frumos  ca   preocupat   mai   constant   şi   mai   tenace   de   problemele   socie­
            să ne Împiedicăm de ele. Ar trebui tradus.       tăţii  şi  de  realităţile  din  viaţa  acestei  ţări.  Această  viaţă  a  căutat
                                                             s’o   pătrundă,   s'o   analizeze   şi   s’o   descrie,   intr’o   formă   ?•
              CRIGORIOS   XENOPOULOS.   —   întâiul   scriitor   grec   toare,   liniştită,   cu   o   nuanţă   puţin   idilică,   creind   totdeauna
            pe   care   l-am   cunoscut   a   fost   poetul   Cos   tis   Palamas.   N’am   o   atmosferă   şi   pătruns   de   un   realism   moderat   şi   aproape
            să   uit   niciodată   casa   lui   dintr’o   stradă   ateniană   cu   nume   de   clasic.   Graţie   acestui   temperament   Gr.   Xenopoulos   a   rezolvit
            zeu,   in   care   bătrânul   sta   sub   sprâncenele   mari   in   marginea  in mod spontan o problemă extrem de spinoasă pentru scrii-
   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45