Page 59 - 1933-10
P. 59

C R O N I C A                                         6 3 1


           Kipling  nu  e  inşi  astizi  numai  un  romancier  al  amintirii   tinereţei  şi  popoarele  anglo-saxone  ca  şi  comunitâţile  elene,
         pentru  cineva  care  se  gisea  în  întâia  tinereţe  acum  douâzeci   o  societate  care  are  cultul  primăverii  vieţii.  E  destul  să  aduc
         >1  cinci  de  ani,  ci  începe  si  fie  viu  pentru  cititorul  român   aminte  că  de-aici  ne  vin  toate  sporturile,  care  sunt  in  întâiul
         prin  traduceri  neaşteptat  de  bune,  apirute  deodată.  Anul  acesta   rând  dovada  iubirii  corpului  omenesc  şi  a  păstrării  lui  mlădios
         se  poate  socoti  un  adevărat  an  al  lui  Kipling.  începutul  îl   şi  tânăr,  pentru  o  desvoltare  armonică  a  facultăţilor  omeneşti,
         făceau  paginile  strălucite  din  Cartea  Junglei,  ieşite  ca  un  fel   idealul  cel  mai  caracteristic  elenic.  De-aici  ne  vin  cercetaşii,
         de  fragment  de  probi  in  «  Viaţa  românească  *,  din  condeiul   dc-aici  asociaţia  creştină  a  tinerilor  şi  a  tinerelor,  cu  milioane
         d-lui  Niculae  Russu.  Ele  redau  destul  de  bine  atât  lumea   de  membri  răspândiţi  pe  tot  globul.  Zeci  şi  sute  de  alte  socie­
         aparte,  cu  ştergerea  hotarelor  dintre  viaţa  oamenilor  şi  a  ani­  tăţi  s'au  alcătuit  apoi  după  chipul  şi  asemănarea  lor  şi  mul­
         malelor  care-i  înconjură,  ca  si-i  ajute  sau  ca  si-i  vatime,  cât  şi   ţumită  răsunetului  pe  care  ele  l-au  deşteptat  pretutindeni.
         stilul,  rând  pe  rând  neastâmpărat  şi  repezit,  făcut  din  fâşii   Tineretul,  ca  o  lume  aparte,  cu  trebuinţele  lui  şi  dreptul  la
         de  duioşie  şi  de  umor.  Aud  ci  autorul  ar  păstra  in  canoanele   o  proprie  organizare,  a  fost  însă  descoperit  întâia  oară  aci,
         lui  manuscrisul  întreg  al  celor  două  cir  ţi  fără  asemănare.  Ar  fi   descoperit  intr'un  mare  înţeles  etic,  fără  scopuri  imediate  şi
         tot  aşa  de  păcat  ca  ele  să  nu  îmbrace  veşmântul  pentru  toţi  al   practice.  Marile  curente  politice  din  alte  ţări  au  înţeles  să
         tiparului,  precum  e  ci  traducerea  după  original  a  lui  Popescu-   întrebuinţeze  apoi  acest  adevăr  în  folos  propriu  la  ele  acasă
         Telega  după  Don  Quixottele  lui  Cervantes,  doarme  de  ani  de   şi  astăzi  Europa  este  plină  de  legiuni  de  tineri  subt  steaguri
         zile  intre  zidurile  provinciale  ale  Craiovei.  Dacă  alţi  editori   care  nu  sunt  şi  nu  pot  fi  ale  vârstei  lor,  dar  acesta  e  un  alt
         nu  indrăsnesc.  Fundaţiile  Culturale  Regale  ar  avea  cel  mai   fenomen.  Fapta  culturii  anglo-saxone  nici  nu  se  micşorează,
         frumos  cap  de  serie  pentru  colecţia  lor  de  traduceri  din  scrii-   nici  nu  se  alterează  prin  aceasta.  Ea  se  păstrează  supraordo­
         toni  clasici  ai  lumii.  Ascultaţi  cât  de  ispititor  şi  de  veşnic  e   nată,  senină  şi  de  valoare  veşnică.  Kipling  şi  opera  lui  se  desfac
         preludiul  acestei  povestiri  năzdrăvane  din  stufărişurile  Indiei.   din ea ca o apariţie cu totul firească.
         Puşi  alături,  Thomson  şi  Jack  London  sunt  numai  nişte  epi­  Ceea  ce  e  ciudat  pentru  noi  e  că  am  putut  fi  înrâuriţi  de
         goni  animalieri  romantici:  «  Deschideţi  urechile  şi  ascultaţi  cu   Kipling,  înainte  să-l  cunoaştem.  Vorbeam  de  Cărţile  Junglei
         băgare  de  seamă,  căci  e  rândul  minunatei  povestiri  despre   şi  citam  un  fragment  din  povestea  mangustei,  vrăjmaşa  şer­
         lupta  sângeroasă,  întreprinsă  şi  isprăvită  cu  bine  de  către   pilor.  Numele  ei,  Rikki-Tikki-Tavi,  e  şi  numele  unei  lucrări
         Rikki-Tikki-Tavi.  Dârzi,  pasărea  croitor,  şi  Ciuciundra,  şoa­  dramatice  cu  mari  însuşiri,  a  d-nei  Zoe  Verbiceanu,  şi  care
         recele  mox,  îi  stitură  intr’ajutor,  insă  greul-greului  îl  duse   a dat naştere  acum  câţiva ani  la aprinse discuţii. Abia in vremea
         tot numai Rikki-Tikki-Tavi.                      din  urmă  Kipling  a  intrat  in  literatura  română  pe  căile  fireşti
           Rikki  era  o  mangustă.  Cu  blana  şi  coada  stufoasă,  mai  că   ale  cunoaşterii  de-a-dreptul  şi  ale  traducerilor  îngrijite.  Două
         nu  o  deosibeai  de  o  pisică,  numai  că  avea  un  cap  de  nevă-   cărţi,  de  o  putere  egală,  au  ieşit  la  un  scurt  răstimp,  cea  dintâi
         sţuici.  Ochii  şi  vârful  nasului,  pe  care  veşnic  îl  mişca  adul­  la  *  Casa  Şcoalclor  *,  «  Stalky  şi  tovarăşii  »,  iar  a  doua,  in  edi­
         mecând  in  dreapta  şi  in  stânga,  erau  trandafirii;  pe  corp   tura  *  Adevărul  *,  *  Marinarii  fără  teamă  ».  Una  a  fost  scrisă
         ajungea  să  se  scarpine  oriunde  ar  fi  vrut  şi  se  putea  servi   in  1897  şi  cealaltă  in  1899.  Ne-au  trebuit  35  de  ani  ca  să  ajun­
         de  tuspatru  picioarele  după  pofta  inimii;  coada  şi-o  putea   gem  până  la  textul  lor  înviorător  şi  înalt,  şi  chiar  aşa,  pe  o
         înţepeni  şi  bârliga  de  parcă  ar  fi  fost  o  perie  de  curăţat  sticle,   cale mai mult de intervenţionism, decât de schimb dela sine intre
         iar,  când  se  strecura  prin  iarba  până  la  genunchi,  îşi  depăna   scrisul  a  două  popoare.  Pe  «  Stalky  şi  tovarăşii  »  ni  l-a  dat
         necontenit strigătul războinic: Rikki-tikk-tikki, tikki, tkş»!  o  mamă  şi  dragostea  pentru  propriii  copii,  care  e  aşa  de  uşor
           Cu  oarecare  rotunjiri  formale  traducerea  e  vrednică  de  cea   să  se  răsfrângă  asupra  tuturor  copiilor.  Am  avut  bucuria  să
         mai  mare  răspândire.  Cărţile  Junglei  cred  că  au  fost  tălmăcite   citesc  un  fragment,  încă  de  anul  trecut,  adus  chiar  de  tradu­
         in  toate  limbile  culte;  numai  noi  am  întârziat.  Faptul  dâ  de   cătoare, a doua zi după o comunicare Ia Radio în care aminteam
         gol  două  lipsuri,  deopotrivă  de  dureroase:  mica  noastră  cir­  intre  cărţile  pentru  tineret,  la  locul  întâi,  această  carte,  jumă­
         culaţie  literară,  care  n’a  descoperit  pe  un  scriitor  încununat   tate hazlie şi jumătate eroică, de întâmplări din viaţa de şcoală en­
         cu  premiul  Nobel  încă  din  1907,  când  n’avea  nici  42  de  ani,   gleză.  I-am  spus  tot  binele  pe  care  îl  puteam  spune,  despre  o
         şi  puţinul  interes  faţă  de  literatura  pentru  tinerime.  Rudyard   strădanie  atât  de  preţioasă,  cu  o  formă  literară  nu  totdeauna
         Kipling  înseamnă  cel  mai  puternic  scriitor  care  a  ştiut  să   dintre  cele  mai  comode.  Pentru  Kipling,  traducătorul  e  ca  un
         vorbească,  fără  nido  intenţie  didactică,  vârstei  celei  mai  gin­  partener  prevăzut,  intr'un  joc  in  care  cel  cu  iniţiativa  a  pregătit
         gaşe  dintre  copilărie  şi  bărbăţie,  cetate  închisă  în  care  se  pre­  tot  soiul  de  greutăţi  şi  de  curse.  Dacă  se  cunoaşte  acest  amă­
         găteşte  departe  de  orice  ochiu  şi  in  răspântia  tuturor  primej­  nunt,  traducerea  poate  mulţumi  pe  oricine.  O  mică  şi  ultimă
         diilor,  lumea  viitoare.  Cărţile  lui  rămân  creaţii  dc  artă,  de  o   poleială  de  meşter  i-ar  fi  dat  şi  puţinul  care-i  mai  lipseşte  ca  să
         mare  valoare  omenească  şi  potrivite  pentru  orice  cititor,  dar   se  incorporeze  in  literatura  noastră  de  traduceri  cu  o  valoare
         sunt  in  acelaş  timp  nişte  adevărate  opere  de  educaţie,  de   depăşind  momentul.  Iată  ca  o  dovadă  începutul,  din  capitolul
         preamărire  a  camaraderiei,  de  laudă  a  voinţei,  de  iubire  a  tine-   Capcana:  «  Dealurile  din  dosul  liceului  erau  acoperite  cu  un
         reţei,  de  încredere  in  puterile  bune  din  om,  de  eroism  al  vieţii   desiş  de  grozamă.  Vara  băieţii  pătrundeau  in  desimea  stufi-
         şi  de  optimism  luptător.  Ieşi  mai  bun  şi  mai  tare  dintr’o   şurilor  ghimpate  şi  tăind  crădle  împrejur,  făceau  un  fel  de
         citire  a  unei  cărţi  de  Kipling.  Anglia  şi  scriitorul  ei  imperialist   goluri  ce  le  serveau  de  loc  de  retragere.  In  imaginaţia  lor
         au  făcut  lumii  acest  dar,  alături  de  care  se  pot  pune  atât  de   aceste  ascunzători  aşternute  cu  frunze  uscate,  vârfuri  de  rădă­
         puţine,  de  o  însemnătate  la  fel.  Tara  era  chemată  s’o  facă.   cini  şi  aşchii,  luau  importanţa  unor  palate  de  feerie  tocmai
         Toată  activitatea  şi  înţelegerea  ei  mergeau  de  secole  spre  o   pentrucă  era  interzis  să  şi  le  clădească  şi  să  le  ocupe  ».  Peste
         asemenea  creaţie.  Anglia  e  ca  vechea  Eladâ  un  pământ  al  câtva timp canea apărea in editura « Casei Şcoalelor •, care
   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64