Page 57 - 1933-11
P. 57

698                                B O A B E   D E  G R Â U

       coboară  încet  spre  miazăzi  peste  plaiurile  suedeze  de  stâna   şi  al  Copenhagei.  Avea  32  de  ani  când  a  luat  parte  la  un  con­
       de  fier  şi  de  cascade  vij  .lioase,  un  clopot  foarte  înalt  va  bate   curs  literar  cu  câteva  capitole  din  Gd;ta  Berling.  Nu  numai
       in  inima  văzduhului  ora  de  amintire.  Iar  din  atâtea  cărţi,   că  a  câştigat  premiul  întâi,  dar  a  ajuns  dintr’o  zi  intr’alta
       care  au umplut  pământul,  in toate limbile  vorbite, din Japonia   cea  mai  citită  scriitoare  suedeză,  intr’o  ţară  in  care  luptele
       cu scrisul in noduri de mătase până in republicile sudameri-  literare  adună  poporul  întreg.  Suedia  se  lăuda  cu  un  nou
                                                                  scriitor,  care  pornea  numaidecât,  ca  un  Gu-
                                                                  stav  Adolf  sau  Carol  XII,  să  cucerească  Europa
                                                                  şi,  mai  fericit  decât  ei,  ingenunchia  nu  numai
                                                                  acest  continent  perfid,  dar  şi  câteva  din  cele­
                                                                  lalte.  Mica  dăscăliţă  de  şcoală  primară  făcuse
                                                                  o  clasă  de  şcoală  din  toată  lumea,  in  care  se
                                                                  ascultau  învăţături  adând  şi  poveşti  frumoase
                                                                  pentru  viaţă,  nu  din  bănci  aşezate  in  amfi­
                                                                  teatru,  ti  din  toate  locurile  unde  omenirea  se
                                                                  bucură  şi  sufere.  Cartea  a  apărut  in  două  vo­
                                                                  lume  in  1891.  Traducerea  românească  n’are
                                                                  nume  de  traducător  şi  nu  aminteşte  originalul.
                                                                  Ea  a  părăsit  de  multe  ori  textul  şi  nu  numai  că
                                                                  a  stins  din  flacăra  atâtor  expresii,  dar  de  multe
                                                                  ori  a  prescurtat  şi  a  lăsat  la  o  pane.  Nicăieri
                                                                  lucrul  nu  răsare  mai  vădit  şi  nu  doare  mai  mult
                                                                  decât  în  sfârşit,  in  vestitul  episod  al  Marga­
                                                                  retei  Celsing,  atât  de  vorbitor  pentru  arta  şi
                                                                  înţelegerea  vieţii  la  Selma  Lagerlof.  îmi  voiu
                                                                  lua  voia  să-l  traduc  din  nou  in  pagina  şi  ju­
                                                                  mătate  dela  urmă.  In  traducerea  românească  e
                                                                  de  nerecunoscut:  «  Vai,  bunilor  domni  cava­
                                                                  leri,  pentru  mine  de  asemenea  amărădunca
                                                                  rămasului  bun  apasă  peste  această  clipă!  E
                                                                  noaptea  cea  din  urmă,  în  care  am  veghiat  îm­
                                                                  preună.  N'am  să  mai  aud  râsetele  vesele  şi  cân­
                                                                  tecele  voioase.  Trebue  să  mă  despart  de  voi  şi
                                                                  de  toţi  ceilalţi  oameni  de  viaţă  de  pe  malurile
                                                                  lacului L6v.
                                                                    Iubiţi  bătrâni!  M'aţi  încărcat  cu  daruri  in
                                                                  zilele  de  odinioară.  Voi  veniţi  la  cei  ce  trăesc
                                                                  in  singurătate  cu  solia  întâmplărilor  minunate
                                                                  ale  lumii.  V’am  văzut  incleştându-vă  in  vaj­
                                                                  nice  lupte  de  R a g n a r o c i   la  ţărmii  lacului
                                                                  c  o  p  i  1  ă  r  i  e  i  mele.  Dar  ce  v’am  dat  eu  în
                                                                  schimbi*
       cane,  şiruri-şiruri  se  vor  desprinde  eroii  lor,  cavaleri  ai  închi­  Poate  are  să  vă  aducă  bucurie  că  numele  voastre  au  să
       puirii,  apostoli  din  locurile  sfinte,  cârduri  de  gâşte  sălbatice   fie  rostite  împreună  cu  numele  iubiţilor  stăpâni.  Dacă  ar  cădea
       şi  lumea  aevea  va  fi  înlocuită,  pentru  răstimpul  cât  clipeşte   toată  strălucirea,  care  s’a  revărsat  peste  viaţa  voastră,  asupra
       odată  Dumnezeu  din  pleoape,  de  această  lume  licăritoare  şi   pământului  unde  v’aţi  dus  viaţa!  Se  ţine  încă  Borg,  mai  este
      aburoasă  de  vis.  Selma  Lagerlof  s'a  născut  la  Marbacke  in   Bjorne,  se  mai  află  Ekeby  lângă  lacul  Lov,  încununate  măreţ
       Vermland,  în  ţinuturi  bogate  in  datini.  De  mică  ea  a  adunat   de  torent  şi  de  apă,  de  parc  şi  de  poene  păduroase  pline  de
      toată  această  viaţă  locală, ca  s'o  povestească mai  târziu  întregii   zâmbet  şi,  dacă  stai  pe  largile  balcoane,  legendele  te  împre­
       lumi  scandinave  la  început,  şi,  curând  după  aceea,  întregii   soară ca albinele verii.
       lumi  culte.  Aici  se  petrec  întâmplările  întâiei  ei  cărţi  «  Gosta   Dar,  pentrucă  tot  vorbim  de  albine,  lăsaţi-mă  să  vă  po­
       Berling  Saga  *,  Povestea  lui  Gosta  Berling,  isprăvile  unor   vestesc  o  mică  întâmplare.  Micul  Ruster,  care  a  mers  ca  to­
       «  cavaleri  *,  oameni  rămaşi  fără  rost  şi  căpătuiţi  la  un  conac   boşar în fruntea armatei suedeze când ea a pătruns in Germania
       original,  cu  o  maioreasă  care  a  pătruns  intre  manie  figuri   la  1813,  nu  mai  contenea  istorisind  despre  ţara  năzdrăvană
      ale  literaturii,  toate  in  jurul  anului  1830.  Povestirea  e  cum   de  acolo,  dela  miazăzi.  Oamenii  ar  fi  fost  mari  ca  turnurile
       nu  se  poate  mai  vioaie,  oamenii  tăiaţi  dintr'o  lespede  de  viaţă,   de biserică, rândunicile ca vulturii, albinele ca gâştele.
      scrisul  limpede,  cald,  legănător.  E  cartea  care  i-a  deschis   —  Dar cum erau atunci stupii ?
      scriitoarei  porţile  faimei,  care  nu  s*au  mai  închis  de-atunti.   —  Stupii erau ca toţi stupii.
       învăţase la şcoala normală din Stockholm şi căpătase o catedră   —  Şi cum puteau să intre in ei albinele ?
      in  Landskroma,  aproape  in  văzul,  peste  S  ind,  al  Seelande 1  Ei, asta era treaba lor, răspundea atunci micul Ruster.
   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62