Page 156 - 1929-n1
P. 156

A.  A.  SK AI.K OVSK I            155

          şi  anume:  Bratuşni,  Slobodi,  Gluboko, Soloşci,  Mladî,  Cojuşi
          Corostî,  Lipoveţ,  Vladîcino  şi  altele,  în  rând  cu  numirile
          semi-româneşti  şi  semi-slavone:  Valea  Soloşci, Valea Dobri,
          Valea  Socoli  şi curat  latineşti: Fogli, Larghi. Galbeni, Galeţi.
          Ridni.  Şi  aceasta  se  întâlneşte  pas  cu  pas  în  districtele  de
          nord,  adică  în  acelea  pur  moldoveneşti.
               Dar  sunt  nume  de  graniţe  naturale,  râuri,  văi  şi  prin
          urmare  aşezări  omeneşti  unde  răsună  numiri  necunoscute
          de  noi,  probabil  de  origine  autohtonă  indigenă,  —  probabil
          rămase  dela  acei  Geţi,  Daci  şi  chiar  Sciţi,  după  cari  Ovid
          şi  ţara  însăşi  o  numeşte  solitudo  Gaetarum.  Astfel:  Bal-
          ciane,  Col tune,  Ilincul,  Cuiceleia,  Caţaleia  etc.
               Nu  mai  amintim  de  numirile  tătare  a  localităţilor  din
          stepele  Bugeacului,  adică  din  partea  meridională  a  guber­
          niei  Basarabiei,  ca  de  pildă:  Drucinj,  Cimîşia, Abaclî,  Sa-
          dâclî, Tatar-Konciak, Acmanhit, Bairamceaşi altele,  pentrucă
          acestea  s’au  ivit  abia  în  veacul  al  XV.  sau  XVI.  adică
          după  cucerirea  acestei  regiuni  a Rusiei meridionale de către
          turci  şi  vasalii  lor  —  tătarii  din  Crimea  şi  aceia  ai  lui
          Nogai.  Insuş  numele  celui  mai  mare  oraş din  Basarabia, —
          Kişenev  (Kişla-nev),  adică  aşezare  nouă,  este  un  amestec
          tataro-latinesc,afară denumirea râuluiBîk, care  este  de  ori­
          gine  slavă.
               Dar  să  ne  întoarcem  la  limba  popoarelor  române,  în­
          deosebi  la  cea  slavonă.  Limba  slavonă  (mai  ales  dialectul
          bulgar)  şi  scrisul  ei  a  avut  o  mare  influenţă  asupra  locui­
          torilor  României din cauza următoarei împrejurări.  II. Hin-
          kalov  zice,  (1.  XIV,  „că  alfabetul  slavon  a  fost  introdus  în
          limba  scrisă  moldovenească  în veacul  al  XV, când, pe urma
          străduinţelor  mitropolitului  Tetoktist  pe  lângă  Alexandru
          cel  Bun,  Domnul  Moldovei,  literile  latine  din  cărţile  biseri­
          ceşti  au  fost  schimbate  cu  cele  slavone,  pentrucă  apoi înce­
          tul  cu  încetul  să  se  introducă  şi  folosirea  limbei“. Deatunci,
          cărţile  bisericeşti,  diplomele  domneşti  şi  alte  acte, mai bine
          de  două  secole,  au  fost  scrise  şi  tipărite,  ba  chiar  şi slujba
          religioasă s’a săvârşit, în limba slavilor, dela Dunăre (bulgară).
               Să  adougăm  totuşi,  că  nu  numai  poporul  României,
          dar  nici  preoţimea  (in  cea  mai  mare  parte)  nu  înţelegea
          limba  slavonă.
   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161