Page 193 - 1929-n1
P. 193
192 L U C IA N P R E D E S C U
Acest manuscris al lui Sophocles Œconomos a fost studiat de
C. Sathas, NsoeXXîjvtxîj p. 399—400 (apud E. Legrand,
Bibliothèque grecque vulgaire, III, Paris, 1881, p. XXXII—XXXIV).
Cu toate că titlul manuscrisului nostru diferă întru câtva de
acel al lui S. Œconomos, totuşi, comparând începutul delà ambele
manuscrise, constatăm că sunt aceleaşi (am comparat numai în
ceputul textelor, pentrucă C. Sathas, studiind manuscrisul lui S.
Œconomos, reproduce numai câteva rânduri delà începutul lui).
Dorind să studieze mai amănunţit manuscrisul lui S. Œco
nomos, E. Legrand s’a adresat lui Spyridon Lambros, profesor la
Universitatea din Athena, care, căutând manuscrisul în Biblioteca
lui S. Œconomos, n u l a g ă sit. In schimb, Legrand a găsit în Biblio
teca Sfântului-Mormânt din Constantinopol, sub Xo. 575, o altă
traducere grecească a aceeleaşi călătorii, cu titlul :
S 'a sc ris m em o ria lu l d e că lă to rie d u p ă p o ru n c a îm p ă r a tu lu i
R u sie i A le x ie M ih a ilo v ic i, c â n d a c ă lă to rit d elà M oscova d u p ă
p o ru n c ă în îm p ă r ă ţia C h in ei, N e c u la i S p ă ta r u l, în a n u l delà z id i
rea lu m ei 7 1 8 3 (=1675). (Legrand, op. cit., p. XXXIV; cf. E.
Picot, Notice biographique et bibliographique sur Spathar Neculai
Milescu, Paris, 1883 (extras din : Mélanges orientaux, publiés par
l’école des langues orientales vivantes, Paris, 1883), p. 55].
Nu putem face nici o comparaţie a manuscrisului nostru cu
al lui Legrand, pentrucă acesta nu reproduce decât titlul.
In concluzie: manuscrisul nostru reprezintă importanţă pentru
istoria literară românească, pentrucă e singura traducere în gre
ceşte a voiajului lui Milescu, existentă la noi în ţară, şi se pare
ca e şi singurul exemplar existent astăzi, căci manuscrisul lui
Œconomos — după cum am văzut — s’a perdut, iar despre acel al
lui Legrand din 1881 nu s’a mai auzit nimic şi delà Legrand
altul n’a mai fost semnalat.
Rămâne să ne întrebăm acuma : de către cine şi când a
fost tradus voiajul în Siberia al lui Milescu din ruseşte în greceşte?
Manuscrisul lui S. Œconomos, fiind — pare-se — cel mai com
plet, are o notă la sfârşitul textului în care se spune că tradu
cerea de pe ruseşte s’a făcut la mijlocul lui Octombrie 1 6 9 3 , în
oraşul Moscova, din ordinul lui Ch. Notaras, patriarhul Erusali-
mului, pe când acesta se afla deasemenea la Moscova (C. Sathas,
op. cit., p. 399—400; apud E. Legrand, op. cit., p. XXXIII şi
E. Picot, op. cit., p. 55).
Manuscrisului nostru, lipsindu-i sfârşitul, îi lipseşte această
notă. Conducându-mă însă după constatarea de mai sus, că manu
scrisul nostru are acelaş conţinut cu acel al lui S. Œconomos,
putem conchide că nu-i va fi lipsit nota nici lui, dacă ar fi fost
terminat, datând astfel şi manuscrisul nostru la 1693, Octombrie.
Asupra autorului acestei traduceri greceşti nici grecologul
Legrand n’a putut da vreun răspuns. C. Sathas, op. cit., p. 399,
afirmând că traducerea ar fi fost făcută de însuşi Milescu, Legrand,