Page 193 - 1929-n1
P. 193

192                     L U C IA N   P R E D E S C U

                       Acest  manuscris al  lui Sophocles Œconomos  a fost studiat de
                  C.  Sathas,  NsoeXXîjvtxîj      p.  399—400  (apud  E.  Legrand,
                  Bibliothèque grecque vulgaire, III, Paris, 1881, p. XXXII—XXXIV).
                       Cu  toate că  titlul manuscrisului  nostru diferă  întru  câtva de
                  acel  al  lui  S. Œconomos,  totuşi, comparând  începutul delà  ambele
                  manuscrise,  constatăm  că  sunt  aceleaşi  (am  comparat  numai în­
                  ceputul  textelor,  pentrucă  C.  Sathas,  studiind  manuscrisul  lui  S.
                  Œconomos,  reproduce  numai  câteva  rânduri  delà  începutul  lui).
                       Dorind  să  studieze  mai  amănunţit  manuscrisul  lui  S.  Œco­
                  nomos,  E. Legrand  s’a  adresat  lui  Spyridon  Lambros,  profesor  la
                  Universitatea  din  Athena, care,  căutând manuscrisul  în  Biblioteca
                  lui S. Œconomos,  n u   l  a   g ă sit. In schimb,  Legrand a găsit în Biblio­
                  teca  Sfântului-Mormânt  din  Constantinopol,  sub  Xo.  575, o  altă
                  traducere  grecească  a  aceeleaşi  călătorii,  cu  titlul :
                       S 'a   sc ris  m em o ria lu l  d e  că lă to rie  d u p ă   p o ru n c a   îm p ă r a tu lu i
                  R u sie i  A le x ie   M ih a ilo v ic i,  c â n d   a   c ă lă to rit  d elà   M oscova  d u p ă
                  p o ru n c ă   în  îm p ă r ă ţia   C h in ei,  N e c u la i  S p ă ta r u l,  în   a n u l  delà  z id i­
                  rea  lu m ei  7 1 8 3 (=1675).  (Legrand,  op.  cit.,  p.  XXXIV;  cf.  E.
                  Picot,  Notice  biographique  et bibliographique sur  Spathar Neculai
                  Milescu,  Paris, 1883  (extras  din :  Mélanges  orientaux, publiés par
                  l’école des  langues  orientales  vivantes,  Paris,  1883),  p.  55].
                       Nu  putem  face  nici  o  comparaţie  a manuscrisului  nostru  cu
                  al  lui  Legrand,  pentrucă  acesta  nu  reproduce  decât  titlul.
                       In concluzie: manuscrisul nostru reprezintă importanţă pentru
                  istoria  literară  românească,  pentrucă  e  singura  traducere  în  gre­
                  ceşte  a  voiajului  lui  Milescu,  existentă  la  noi  în  ţară,  şi  se  pare
                  ca  e  şi  singurul  exemplar  existent  astăzi,  căci  manuscrisul  lui
                  Œconomos — după  cum am  văzut — s’a  perdut,  iar despre  acel al
                  lui  Legrand  din  1881  nu  s’a  mai  auzit  nimic  şi  delà  Legrand
                  altul  n’a  mai fost  semnalat.
                       Rămâne  să  ne  întrebăm  acuma :  de  către  cine  şi  când  a
                  fost  tradus voiajul în Siberia  al lui Milescu din ruseşte în greceşte?
                       Manuscrisul  lui S.  Œconomos, fiind — pare-se — cel mai com­
                  plet,  are  o  notă  la  sfârşitul  textului  în  care  se  spune  că  tradu­
                  cerea  de  pe  ruseşte  s’a  făcut  la  mijlocul  lui  Octombrie  1 6 9 3 ,  în
                  oraşul  Moscova,  din  ordinul  lui  Ch.  Notaras,  patriarhul  Erusali-
                  mului,  pe  când  acesta  se  afla  deasemenea  la  Moscova  (C.  Sathas,
                  op.  cit.,  p.  399—400;  apud  E.  Legrand,  op.  cit.,  p.  XXXIII  şi
                  E.  Picot,  op.  cit.,  p.  55).
                       Manuscrisului  nostru,  lipsindu-i  sfârşitul,  îi  lipseşte  această
                  notă.  Conducându-mă însă după constatarea  de  mai  sus,  că  manu­
                 scrisul  nostru  are  acelaş  conţinut  cu  acel  al  lui  S.  Œconomos,
                  putem  conchide  că  nu-i  va  fi  lipsit  nota  nici  lui,  dacă  ar  fi  fost
                  terminat,  datând  astfel  şi  manuscrisul nostru  la  1693,  Octombrie.
                       Asupra  autorului  acestei  traduceri  greceşti  nici  grecologul
                  Legrand  n’a  putut  da  vreun  răspuns.  C.  Sathas,  op.  cit.,  p.  399,
                  afirmând  că traducerea ar fi  fost făcută de însuşi  Milescu, Legrand,
   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198