Page 22 - 1913-35-36
P. 22

Pag. 526.                                  C O  S I N  Z E A  N  À                            Nr. 35—31

                   O, dacă lacrimile vin                                 Legenda  de  aur  e  prin  sine  însaş  o  operă  vast
                     Să-mi tremure n pleoape                        şi  încântătoare.  Iacob  de  Voragine  orânduitor  al  oi
                                                                    dului  întemeiat  de  Sfântul  Dominic  şi  archiepiscop  d
                   Şi izvorăsc ca din senin
                                                                    Genova,  adunase  în  veacul  XIII.  tradiţiunile,  ce  privia
                   Atunci când fericit te lin
                                                                    sfinţii  bisericei  catolice  şi  alcătui  din  ele  o  colecţiun
                     De sufleiu-mi aproape, —                       aşa  de  bogată,  încât  toată  lumea  exclama  prin  măni
                                                                    ştiri  şi  prin  castele:  „Asta-i  legendă  de  aur!“  Legenă
                       Să nu te miri, nici să gândeşti
                                                                    de  aur  e  bogată  mai  ales  în  vieţi  de  ale  sfinţilor  it<
                        Că plâng înfrângeri grele:                  lieni.  Galia,  Germania,  Anglia  nu  prea  au  loc  într’îns;
                   Plâng numai ca să-ţi oglindeşti                  Voragine  şi  pe  cei  mai  mari  sfinţi  ai  apusului  îi  ved
                   Zâmbirile copilăreşti                            numai,  ca  printr’o  negură  gheţoasă.  Aşa  că  traducător
                     In lacrimile mele.                             acvitani,  germani  şi  saxoni  ai  legendarului  s’au  nizu
                                                                    apoi, să adauge şi vieţile sfinţilor lor naţionali.
                                  NIC HI FOR CRAINIC.
                                                                         Am  cetit  şi  am  colaţionat  multe  manuscrise  d
                                                                    ale  Legendei  de  aur,  Cunosc  pe  cele  descrise  de  Sc
                                                                    vântul  meu  coleg  dl  Paulin  Paris,  în  frumosul  său  c<
                                                                    talog  despre  manuscrisele  delà  biblioteca  regală.  M<
              CRIMA LUI                                             ales  două  mi-au  pironit  atenţia.  Unul  e  din  veacul  XI
                                                                                                                     1
              SYLVESTRE BONNMRD                                     şi  conţine  o  traducere  de  Jan  Belet,  celalalt,  mai  ti
                                                                    năr  cu  un  veac,  cuprinde  versiunea  lui  Jaques  Vignai
              R o m a n   d e   A N   M O L E   F R A N C E    -   T r a d .   d e   V A S I L E   S T O I C Â  Amândouă  provin  din  fondurile  „Colbert“  şi  au  ajun
                                                                    pe  poliţele  acestei  glorioase  Colbertine  prin  strădaniil
                   Cu  ce  surpriză,  cu  ce  înduioşare,  cu  ce  tulburare   bibliotecarului  Baluze,  căruia  eu  nu-i  pot  rosti  nici  ni
              sufletească  cetii  înştiinţarea  asta,  pe  care  n’o  pot  tran­  mele  fără  a-mi  descoperi  capul,  căci  în  veacul  acest
              scrie, fără ca să-mi tremure mâna:                    de  giganţi  ai  erudiţiei,  Baluze  e  aşa  de  mare,  înci
                   „Legenda de aur, de Iacob de Genova (Iacob de    stai  uimit.  Cunosc  un  codice  foarte  ciudat  din  fondi
                                        0
              Voragine), traducere franceză, în 4  mic.             rile  Bigot;  cunosc  şaptezeci  şi  patru  de  ediţii  tipărit«
                   „Manuscrisul  acesta,  din  veacul  al  XlV-lea,  con­  începând  cu  străbuna  lor,  ediţia  gotică  de  Strasbourg
              ţine  afară  de  traducerea  destul  de  completă  a  celebrei   care  fu  începută  în  1471  şi  terminată  în  1475.  Dar  ni<
              opere  de  Iacob  a  Voragine:  1.  Legendele  sfinţilor  Fer-   unul  dintre  manuscrisele  acestea,  nici  una  dintre  ed:
              reol,  Ferrution,  Germain,  Vincent  şi  Droctovee;  2.  O   ţiile  acestea  nu  conţine  legendele  sfinţilor  Ferréol,  Fei
              poemă  despre  Miraculoasa  îngropare  a  Sfântului  Ger­  rution,  Germain,  Vincent  şi  Droctovée,  nici  una  n
              main  d’Auxerre.  Traducerea,  legendele  şi  poema  a-   poartă  numele  lui  Jean  Toutmouillé,  nici  una  însfârş
              ceasta sunt datorite clericului Jean Toutmouille.     nu-şi  are  obârşia  în  mănăstirea  Saint-Germain-des-Pré:
                   „Manuscrisul  e  pe  pergament.  Conţine  un  mare   Asemănate  cu  manuscrisul  descris  de  d.  Thompso
              număr  de  litere  împodobite  şi  două  miniaturi  fin  exe­  toate  sunt  paie  asemănate  cu  aurul.  Vedeam  cu  ochi
              cutate,  însă  într’o  stare  rea  de  conservare;  una  înfăţi­  atingeam  cu  degetul  o  mărturie  sigură  despre  cxistenţ
              şează  Curăţirea  Fecioarei,  iar  ceealaltă  încoronarea   acestui  document.  Dar  cu  documentul  însuş  ce  s’a  îr
              Proserpinei“.                                         tâmplat?  Sir  Thomas  Raleigh  îşi  sfârşise  vieaţa  pe  ma
                   Ce  descoperire!  Fruntea  mi  se  acoperi  de  su­  lurile  lacului  de  Como,  unde-şi  dusese  şi  o  parte  di
              doare  şi  ochii  mi  se  împainjeniră.  Tremuram,  roşiam,   nobilele  sale  bogăţii.  Pe  ce  mâni  vor  fi  încăput  ace
              şi ne mai putând vorbi, simţiam nevoia de-a ţipa.     stea  după  moartea  elegantului  amator?  Pe  ce  mâr
                   Ce  comoară!  De  patruzeci  de  ani  studiez  Galia   va fi încăput manuscrisul lui Jean Toutmouillé?
              creştină  şi  cu  deosebire  această  mănăstire  glorioasă   —  De  ce,  mă  întrebai,  de  ce-am  mai  aflat,  că  a
              din  Saint-Germain-des-Pres,  de  unde  eşiră  acei  regi-   ceastă  carte  preţioasă  există,  dacă  nu  poate  fi  a  mea
              călugări,  cari  întemeiară  dinastia  noastră  naţională.  Ei   dacă  n’o  pot  vedeâ  niciodată?  M’aş  duce  s’o  caut  ş
              bine,  cu  toate  că  descrierea  erâ  vinovat  de  neîndestu-   în  inima  Africei  şi  în  gheţurile  polului,  dacă  aş  şti  că-
              litoare,  pentru  mine  erâ  vădit  lucru,  că  manuscrisul  a-   acolo.  Poate-i  păstrată  de  vreun  biblioman  gelos  îr
              cesta  proveniâ  din  pomenita  mănăstire.  Totul  mi-o  do-   dulap  de  fier,  sub  trei  lăcate,  poate  mucezeşte  în  po
              vediâ:  legendele  adăugate  de  traducător  priviau  toate   dul  vreunui  ignorant!  Cine  ştie?  Tremur  la  gândul
              cucernica  ctitorie  a  regelui  Childebert.  Cu  deosebire   că  poate  filele  ei  smulse  acopăr  borcanele  de  crasta
              semnificativă  erâ  legenda  Sfântului  Droctovee,  căci  erâ   veţi ale vreunei bucătărese.
              legenda  întâiului  stareţ  al  dragei  mele  mănăstiri.  Poema
              în  versuri  franceze  despre  îngroparea  Sfântului  Germain                              30 August 1850.
              mă  ducea  în  însaş  naia  venerabilei  basilice,  care  fusese   O căldură copleşitoare îmi domoliâ paşii. Trecu
              inima Galiei creştine.                                        dealungul parapetelor de pe cheiurile de nord şi îr
   17   18   19   20   21   22   23   24