Page 2 - 1923-08
P. 2
Pag. 122 - - - - - - - C O S I N Z E A N A ---------------------------------------------- 25—IV. 1923
+ Carol Rêvai
Al. Ciura.
A murit la Baia-Mare poetul ziilor cu o rară uşurinţă, ceea-ce O redăm în traducere tex
maghiar Carol Rêvai, excelen a surprins lumea literară, dată tuală.
tul traducător al poeziilor lui fiind personalitatea poetică a Am văzut curcubeu : Un braţ
Coşbuc. lui Coşbuc, atât de tipic ro Cuprindea castelul „Peleş“,
Iar cu celălat acoperea
; Doliul literaturei maghiare mânească şi ţărănească. Statuia cu Turul de pe Tâmpa*
este, de data aceasta, şi al Câte un mic lapsus, în re Ce e curcubeul? Simbol de pace !
Care îngroapă furtuna ;
nostru. darea sensului, obvine arare, In graiul ceresc al Dumnezeirei
Fire blândă, de un optimism dar abia remarcabil decât prin El vesteşte împăcarea.
şi sinceritate rară, Rêvai jert prisma celei mai amănunţite Pretene-poet ! Sufletul tău
- Înţelege acest sfânt simbol :
feşte la altarul artei încă din critici. Căci de sute de ori ai cântat
*
tinereţe, îmbogăţind literatura * * \ Ce e Pacea şi Iubirea
maghiară cu două volume de O paranteză asupra traduce tată şi eu, umil, visător poet,
Al naţiunei mele maghiare
poezii. rilor lui Kacziâny Géza. Nici odată nu am cântat
Născut şi crescut în mediul Asistând la geneza traduce Blestemul ei de ură mistuitoare !
curat românesc al Săcărâmbu- rii „Noi vrem pământ“, scrii Ascultă-mi vorba, bunul meu prieten !
lui, cunoştea bine limba româ torul acestor rânduri a rămas Intinde-ţi mâna peste munţi ;
Tu de acolo, — şi eu de aici strig:
nească, şi în curând face cu surprins de exactitatea ei, şi Ungurul şi Românul să fie fraţi !
noştinţă şi cu literatura noastră. de puterea energiei, încât ţipe- Să vestim în hotarul scumpei noastre
‘ [patrii
Cele dintâi traduceri din tul acesta din adâncuri, pare Cuvântul dulce al dragostei ;
Noi amândoi să fim curcubeul,
Eminescu şi P. Dulfu apar în a fi scris de-adreptul în ungu Care îmbrăţişează cele două patrii.
revista „Vasârnapi Ujsâg“ din reşte. Cu toate aceste, Kacziâny E o efuziune de simpatie
Budapesta. In 1901 apare poe Géza nu ştiea româneşte. El pentru noi, cum nu mai aflăm
zia lui Coşbuc „Noi vrem pă cerea întâiu o traducere liberă în literatura ungurească decât
mânt“, în traducerea congenială a poeziei, cu sublinierea păr în colecţia de traduceri a lui
a poetului maghiar Geza Ka- ţilor mai culminante. Apoi, o Carol Acs (Budapesta 1858) şi
cziâny: Fôldet nekünk. Rêvai traducere textuală a versurilor, în câteva luminoase pagini din
rămâne încântat şi surprins de pe urmă îşi nota ritmul şi rima. Andrei Ady.
această extraordinară descăr La o săptămână îţi prezenta *
care de energie, şi atenţia Iui traducerea, pe cât de fidelă, * *
se îndreaptă de-acum, asupra pe atât de artistică. îndeosebi După preluarea imperiului,
lui Coşbuc. ------------ subliniarea părţilor mai impor Rêvai a trăit ca pensionar, în-
Evident, că un poet visător tante erau pentru, el adevăratul tr’o situaţie materială precară.
de firea lui Rêvai se opreşte motiv de inspiraţie. Soţia şi unica lui fică, rămân,
mai întâiu asupra eniinescianei Avea o mulţime de traduceri deasemenea în mizerie.
Mama, şi numai mai târziu se din româneşte, de toată frumu- România-Mare, care l-a de
adânceşte în subiectele profund seţa, îndeosebi din Alecsandri. corat cu Bene-merenti, credem
viguroase ale poetului ţărănimei. Spunea, că a intervenit, în că îşi îndeplineşte o datorie de
Traducerea poeziei „Anyâm“ repeţite rânduri, la ministerul onoare, ajutorând pe cei ră
e cetită în Societatea Literară, de culte ungar să i le tipă maşi în urma aceluia, care a
Ardeleană (Erdélyi Irodalmi rească, dar fără rezultat. dat literaturei maghiare, un vo
Târsasâg) şi primită cu multă Ar trebui să se intereseze lum din Coşbuc, în cea mai
căldură. Rêvai e invitat, din lumea, ce s’a ales de acele desăvârşită formă artistică.
partea Societăţii Literare Arde frumoase traduceri, şi cum s’ar Să nu se uite, că azi avem
lene, să dea literaturei maghiare, putea da publicităţii. destui traducători din româneşte,
un întreg volum din poeziile * dar Rêvai a săvârşit această
lui Coşbuc. * * operă, cu douăzeci ani în urmă,
Volumul mult aşteptat apare Volumul de traduceri datorit deschizând, ca un idealist ce
la 1905 în editura „Luceafăru lui Rêvai e precedat de o poe era, o cărare nouă spre o lume
lui“, şi a fost salutat, cu en- zie originală, închinată lui Coş aproape necunoscută.
tusiasm din partea criticei noas buc, oglindind dorinţa poetului Dăm pe pagina următoare
tre. Traducerile sunt fidele, re Rêvai pentru o paşnică înţele^ „Rugămintea din urmă“ şi tra
ţinând ritmul original, şi re gere între cele două neamuri, ducerea ei de Rêvai.
dând în ungureşte fondul poe certate între ele. *£tatui*Mui Arpad, de-asupra Braşovului;