Page 8 - 1926-09
P. 8
M—îl. 1926 — -v-T.............. — - — C O S I N Z E A N A — .................................. . ......... Pag. 93
D Ă R I D E S E A M Ă tură cu străinul de care te apropii să se înlănţuiască de textul lui 1b-
cu condeiul românesc; dacă nu, el sen. Totuş, în româneşte, se oglin
rămâne în zalele sale neatins, iar deşte luminos Peer Gynt, copilul
P E E R G Y N T tu cazi înfrânt. Adrian Maniu a cel mai drag al lui Ibsen. Varieta
constatat, probabil, o înrudire cu tea versurilor: decasilabe, endeca
de Henrlc Ibsen, tradus de Adrian Maniu
Peer Gynt şi prin urmare cu Ibsen, silabe, septine, octave, se strecoară
— Colecţia „Cartea vremii“ —
— deaceea l-a tradus. O constatăm printre scheletul dramatic, ca ful
şi noi. E de ajuns să citeşti câteva gerul razelor prin masa verde a
A fost o vreme când Ibsen eră
în vogă. In italia, Eleonora Duse, poesii din Lansă pământ, sau chiar mării strânse într'o baie de stânci,
neîntrecuta, cu piesele acestuia îşi din nuveletele, poemele în proză, ca fantasia lui Peer; zigzagurile de
făuri renumele; Germania pe lângă simplele notaţii ale volumului Din gândire, de ironie, de rar feminism,
laturea germanică ce o prezenta paharul cu otravă, ca să nu te în- în vederea finalului „eu însumi“,—
dramaturgul nordic, împrumută dela doeşti de anumite corespondenţe toate converg înt’o impresie unitară,
el argumente noi, pentru individua* cu acel „martir al fantasiei*, cu spre acest al doilea Alonso Quijano,
lismul, pe care credea că ea îl des Peer Gynt. Căci „în Peer Gynt a- alias Don Quijote de la Mancha şi
coperise; şi în Franţa suflase autrui ceasta e problema: cum lucrează brav luptător cu mori de vânt. A-
boreal, dar încurând, dintre esote- un prisos de fantasie, când nu se borigenul Peer Gynt este strămutat
rici, fu copleşit de Ruşi. Astăz', descarcă productiv, ca ia poeţi şi nevătămat pe plaiurile noastre.
apele fiordurilor s’au retras; au lă la artişti, ci îl înrîureşte pe om în E suficient pentru toate acestea
sat însă bogate sedimente, cari s’au simţirile şi acţiunile sale curat o- să se citească fragmentul din Peer
amestecat întru formuarea psihozei meneşti?“**) Adiian Maniu e un Gyntul lui Adrian Maniu, unde îi
post-belice. Ibsen, viu încă, asistase poet, modern, dar poet prin exce povesteşte Aasei, mamei sale, fai
la desvelirea statuii sale,... dar, ca lenţă. S’a apropiat de eroul popo moasa călărire pe cerb:
îndeobşte, la b.ruinţa ideilor sale, nu. rului care necontenit are în faţă Dintr’odat’ creasta sfârşeşte,
In literatura noastră n’avem o Marea Aibă, ca de Dintre bolovani sbucnesc
vârstă a influenţei ibseniane; el a Unul care în versuri desmăţate povestea. Prepeliţe sfârâind...
in copite răsucind,
pătruns neconsecvent, la intervale. Peer Gynt B erbul meu cu coarne late
Urme a lăsat, cu toate acestea, şi Un poet? Primarul In prăpastie s’abate ...
la noi, dacă ar vrea cineva cu orice Scorneâ poveşti, cum spui. (A ase se clatină agăţându se de un copac).
preţ să le găsească. Cât putem cup După el tot ce e mândru şi frumos pe Sus era zidul de stânqă,
rinde din răbojul traducerilor, ne [lume i s’a întâmplat lui, Sub noi, hăul fără fund,
suim până la Titu Maiorescu*), apoi deci ca de un conlocuitor al Par- Despicam o ceaţă adâncă
Sparsem nori de pescăruşi,
N. Ciotori care a trăit în Suedia, nasului. Aceeaş îmbinare de real Ca gândul picăm acuşi.
M. Negru, Iosif şi Anghel — desi şi de supra-natural, de raţiune şi Iată 1 Din adânc răsare
gur din nemţeşte — iar mai nou de vulcan imaginativ se întâlneşte O lucire albişoară
familia profesor Dragomirescu, în şi în poesiile sale. Apoi, încă Ca un piept de căprioară.
Maică 1 — lacu-1 oglindea.
editura „Casei Şcoalelor,“ destul de un punct de asemănare: motivele Par’că lacul mi-1 creştea,
mediocru. naţionale. Şi Peer Gynt are mono Chip cu chip să se lovească...
Sunt traduceri prin cari se stră logul sau dialogul înfrumseţat de Şi-l vedeam cum creşte, creşte...
vede traducătorul, şi sunt traduceri elemente din Edde şi din poveştile Aase
epocale. Nu epocala, ci foarte bună Wikingilor; şi în tot ce a scris Ad Doamne, Peer, ci isprăveşte.
— cum s’ar spune: „vrednică de rian Maniu se întâmpină mereu Peer Gynt
original“ — este cea mai proaspătă mitologia păgână şi comoara de su Cerb cu cerb — cel din tărie
tălmăcire din Ibsen: Peer Gynt, de perstiţii a poporului nostru, frăge Şi cu cel din apă, iată
Se lovesc — cu vijelie
Adrian Maniu. Ea câştigă uşor sim zimea primitivităţii. Apa sare prăfuită,
patia, deoarece e publicată, îngrijit, O traducere dintr’o limbă scan Şi apoi înoată’ noată
în Cartea Premii, a Fundaţiei „Prin dinavă este grea în proză, dar-mi-te El nainte, eu’ napoi
cipele Carol,“ care în treacăt fie în versuri. Căci alt ritm, alt număr Până la ţărmuri amândoi
Atunci drumul casei — am luat.
zis, progresează ca un melc. Această de silabe, alte nuanţe are fiecare
„colecţie enciclopedică“ ne-a dat cuvânt pe care vrei să-l dărueşti Fragmentul acesta, dealtcum pub
cărţi admirabile, dar puţine, şi cine spre înţelegere. Adrian Maniu a licat şi în Gândirea, demonstră fru
ştie dacă nu se va împotmoli pe făcut cam ceeace a făcut Gh. Murnu museţile traducerii aşa cum un bob
drum... Şi n'am dori-o 1 Şi nouă, cu Odisea, dupăce încercase celă- de rouă răsfrânge, el singur, „ universul
mai cu seamă, ne trebuie o encic lat epos*homeric în hexametri buni cel himeric“. Iar dacă unii recensenţi
lopedie aleasă, adecă un trepetnic româneşti, — l-a românizat. Asta i-au aflat pasagii banale — explica
spiritual: ceeace au celelalte popo reiese clar dint’o cetire atentă. Nu bile prin faptul că închipuirea în clo
are mai bun, transpus într'o formă avem originalul în limba norvegă cot a lui Peer Gynt nu aştepta briza
frumoasă, şi spuma creaţiilor noa să-i cântărim prosodia. In traduce răcoritoare ca să se toarne în linii
stre. O selecţiune de aristocraţi ai rea nemţească — incomparabil mal impecabile, greceşti, ci se exterio-
cugetării şi simţirii, aşadar. facilă pe-alocurea e adoptată altă rizâ momentan, eliberându-se de o
Insă traducerea operelor străine metrică, desigur a originalului. povară —■ şi dau sfatul ca la a
e un lucru anevoios. Se cere să fi Limba noastră, esenţial diversă, ar două ediţie să fie îndreptate (afe
înarmat cu o comprehensivitate ne fi fost siluită dacă ar fi fost silită rim 1), noi nu ne sfiim s’o clasăm
obicinuită. Să ai cam aceeaş struc- printre cele mai bune traduceri în
**) L. Passarge,traducătorul în nemţeşte româneşte, printe acele cărţi cari
*) Copilul Eyolf, în Convorbiri Literare, al Iul Ibsen: Peer Gynt, ed. Reclam-Bibl. pot să stea la căpătâiul plăpândei
anul XXIX (1895). No. 2309-2310, Introducere. culturi româneşti. Aurel Decei