Page 23 - 1909-22
P. 23

iN’rul 22, 1909.           LUCEAFĂRUL                        515
          de chimie la Academia comercială, iar mai târziu do­  s’a mai apucat Iancu să afirme — fără s’aducă dovezi
          cent  de  chimia  colorilor  la  Academia  de  arte  fru­  — că traducerea noastră din Bjornson nu e bună, că e
          moase.  După  câţiva  ani,  dimisionând  din  acest  post,   0  traducere  de  contrabandă,  fiindcă  nu  e  făcută  după
          a  fost  numit  chimist  al  atelierului  de  bancnote  al   originaiul  norvegian.  I-am  răspuns:  înţeleptule  a  lui
          moneteriei  statului  şi  al  imprimeriei  imperiale.  La   Buridan,  nu  ştii  sbierâ  in  limba  norvegiană,  prin  ur­
          1879 a fost ales membru al Academiei Române.  mare  nu  poţi  decreta  traducerea  de  rea.  A  băgat  re­
           Lucrările originale ale d-lui Teclu trec peste cincizeci.  pede  de  seamă  că  a  scrintit-o  şi,  isteţ  lucru  mare,
          Cele  mai  multe  lucrări  se  referă  la  studiul  gazurilor,   s’a  grăbit  s’o  dreagă:  „bine,  bine,  nu  cunosc  limba
          la  industria  hârtiei  şi  mai  ales  asupra  flăcării.  Din   lui  Ibsen,  dar  tot  eu  am  dreptate,  fiindcă  „forma  este
          îndelungatele  sale  studii  asupra  flăcării  a  rezultat   esenţialul  la  orice  traducere”,  vreau  să  zic  dacă  limba
          perfecţionarea  becului  Iui  Bunsen,  care  sub  numele   traducerii  e  bună,  e  literară,  atunci  e  bună  şi  tradu­
          de „becul-Teclu“ e răspândit in laboratoarele de chimie   cerea”.  Bine!  Dar  de aici urmează, după legile logicei
          din toate ţările.                omeneşti,  că  o  traducere  poate  fi  bună  şi  dacă  nu  e
           Multă  vreme  s’a  ocupat  şi  cu  aviatica  şi  încă   făcută după original. Dar, uite, mintea scurtă a Scurtu­
          în  1894  şi-a  expus  principiile  după  cari  s’ar  putea   lui  nu  înţelege  că  atunci  nu  poţi  spune  că  traducerile
          rezolvă  această  problemă.  Principiile  formulate  de   cari  nu  sunt  făcute  după  original  sunt  rele,  sunt  de
          D-sa  sunt  aceleaşi  pe  baza  cărora  a  construit  şi  Ble-   contrabandă.  El  nu  observă  că  se  trage  singur  de
          riot aparatul său.               urechi  când  s’apucă  să  decreteze  o  traducere  de  rea
           Vieaţa  şi  activitatea  d-lui  Teclu  poate  servi  de   numai fiindcă nu e făcută din original.
          pildă vrednică de urmat din partea generaţiilor tinere.  Dacă  e  adevărat  că  forma  e  esenţialul  la  o  tra­
           Ii aducem şi noi prinosul de veneraţiune.  ducere,  înţeleptul  trebuiâ  să  dovedească  cu  citate  că
                         *                 forma  traducerii  noastre  din  Bjornson  e  rea.  Dar  n’a
           Un  om  fără  pereche.  E  vorba  de  Iancu  Prostu   făcut-o,  cu  toate  aceste  îndrăsneşte  să  afirme  că  a
          polecrit  şi  Scurtu  care  e  fără  pereche,  fără  „geamăn"   dovedit  „incapacitatea”  noastră  de  traducători.  O  mică
          pe  plaiurile  Arcadiei  noastre  culturale;  n’are  nici  chip   mişelie  care  nu  ne  surprinde  din  partea  lui  Iancu
          nici  asemănare  în  toată  literatura  prostiei  şi  obrăzni­  al  nostru,  fiindcă  nu  e  singura.  De  ex.  L-am  în­
          ciei româneşti. Bietul e un fel de geniu subomenesc. In-   drumat să întrebe pe d-l Ciotori, pe care îl recunoaşte,
          chipuiţi-vă  că  s’a  simţit  încurajat  de  laudele  ce  i-am   dacă  traducerea  noastră  e  bună.  S’a  şi  grăbit  să  ne
          adus  în  numărul  trecut  şi  s’a  aşternut  din  nou  pe  ar­  asculte. Şi d-l Ciotori i-a răspuns că a găsit traducerea
          ticol  prim.  Şi  are  haz  cum  se  crede  triumfător  în   „exactă”.  Iancu  a  rămas  deci  cu  botul  pe  copite.  Dar
          discuţie.  în  inocenţa  lui  intelectuală  nu  se  fereşte  nici   mişelnic  din  fire,  susţine  totuş  că  prin  scrisoarea
          de  câteva  ghiduşii  mişeleşti,  nădăjduind,  probabil,  că   d-lui  Ciotori  a  dovedit  că  traducerea  e  rea.  Ce  să-i
          tot îşi va găsi un ascultător, care să-l aplaude.  faci? îl laşi să se bucure şi treci mai departe.
           Ca  să  înţeleagă  şi  cetitorii  de  ce  înţelepciune  e   O  mică  paranteză:  Rugăm  pe  d-l  Ciotori  să  declare
          capabil  acest  geniu  subomenesc,  vom  înşiră  câteva   în  public  dacă  scrisoarea  d-sale  a  fost  cerută  de  re­
          din argumentele sale triumfătoare.  dacţia  „Sămănătorului”  sau  a  fost  trimisă  de  bună
           întUo^bună  dimineaţă,  acest  urmaş  al  înţelepţilor   voie,  după  cum  reiasă  din  introducerea  redacţiei  şi
          lui  Buridan,  ronţăind  corecturile  grăunţelor  găunoase   din  chiar  începutul  scrisorii.  Asta  numai  de  dragul
          de  pe  ogorul;  pustiu  al  revistei  „Sămănătorul”,  a  luat   corectităţii.
         o  hotârire  eroică:  să  cureţe  literatura  românească  de   Pe  lângă  cele  până  acum  înşirate,  Iancu  îşi  mai
          traduceri  rele.  Şi  a  decretat  maiestatic:  Dacă  o  tra­  permite o mulţime de necuviinţe şi mişelii, pe cari,
          ducere  nu  e  făcută  după  original,  e  o  traducere  rea,   1  le  iertăm.  Nu-i  dăm,  însă,  voie  să-şi  iee  nasul  la
          e chiar o traducere de contrabandă.  purtare  şi  să  facă  pe  moralistul.  Un  prietin  ne  spune
           înţelegeam, lancule, ca in învierşunarea Măriei-Tale   că  lui  Iancu  Scurtu,  care  a  fost  pălmuit  prin  cafene­
          împotriva  noastră  să  fi  spus  curat  că  cutare  şi  cutare   lele  Clujului,  care  a  fugit  de  şase  luni  temniţă,  care
          traducere  nu  e  bună.  Dar  să  te  fi  păzit,  dragă,  de   a  călcat  angajamente  luate  faţă  de  oameni  şi  de  in-
          gogomănia  prea  boacănă  de  a  face  astfel  de  enun-   stituţiuni,  nu  îi  e  permis  să  facă  pe  grozavul.  Şi
          ciaţiuni  principiare,  cari  te  duc  pe  ghiaţă.  Căci  după   noi,  cari  ii  cunoaştem  tiecutul  de  când  eră  copil
          teoria  Măriei-Tale  —  după  cum  ţi-a  spus-o  şi  dl  M.   prin  suburbiile  Braşovului,  până  a  ajuns  martir,  să­
          Dragomirescu,  cu  care  vrei  cu  orice  preţ  să  ne  înfră­  vârşind  fel  şi  fel  de  posne  naţionaliste,  îl  înţelegem
          ţeşti  şi  d-l  Coşbuc,  care  a  tradus  Sacontala  şi  a   foarte  bine  şi  în  noua  sa  fază...  literară  şi  dăm
          făcut  o  Antologie  sanscrită,  şi  d-l  C.  Sandu-Aldea,   dreptate  prietenului,  căci  Iancu  Scurtu  e  tipul  scan­
          care  a  tradus  din  Andreiev,  şi  d-nii  II.  Chendi  şi  C.   dalagiului sec, fără ruşine şi fără pereche.
          Sandu-Aldea,  cari  au  tradus  din  Ibsen  şi  d-l  M.  Sa-   Cele de mai sus le-am scris numai pentru lămurirea
          doveanu,  care  a  tradus  din  Turghenief  —  sunt  tra­  şi  înveselirea  cetitorilor.  Cât  despre  Iancu,  poate  să-şi
          ducători  de  contrabandă.  ;Trebue  să  recunoşti,  lan­  împăneze „Sămănătorul” cu articole prime cât va pofti,
          cule,  că  asta  e  o  glumă  proastă;  prea  proastă  chiar   — noi cu un astfel de individ nu mai stăm de vorbă.
          şi pentru Iancu Prostu ...                      *
           Dar  să  rămânem  la  traducerea  noastră,  căci  din   Biserica românească ort. din Cacova (Bănat).
         asta i s’a tras stimabilului damblaua. Cum am pomenit,  împrejurarea  că  o  comună  rurală  din  Bănat,  Cacova,
   18   19   20   21   22   23   24